我们和中国的年轻女性购房者聊了聊,她们买房的底气来自哪里?买房带来的安全感究竟有多大?为什么她们买了房,反而结不了婚?
越来越多独立女性自主买房。一家房产网站报告显示,去年47.9%房产交易的买家是女性,而在2014年,这一比例仅为30%。其中30岁以上女青年购房者逐年增加,2018年的比例达到47%。
那句被大家调侃的“丈母娘:‘无房免谈’!”是否成为了过去时?
When Zhou Zhenzhen (pseudonym), a 20-something white-collar worker in Beijing, broke up with her ex-boyfriend two years ago, she bought an 87-square-meter apartment in Beijing‘s Chaoyang district for around 5 million yuan ($744,524).
展开剩余95%
当20多岁的周真真和前男友在两年前分手时,她痛下决心,在北京的朝阳区斥资500多万元,买了间87平方米的公寓。
“Owning a house gives me such a strong sense of security… it is even more reliable than having a boyfriend,” Zhou, who graduated from a well-known UK university in 2014 and has been working at a financial institution for five years, told the Global Times on Monday.
“买房给我带来了莫大的安全感,房子比男人靠得住的多,” 周真真告诉Global Times。自从她在2014年从英国知名大学毕业后,已经在一家北京的金融机构工作了五年了。
“A man can easily disappoint you, but a house will never let you down. It will, at least, hedge against economic risks and preserve your fortune,” Zhou said.
“男人很容易让你失望,让你受伤害,但房子绝对不会。有一套房相当于有了一个投资的工具,至少能抵抗经济风险保值,”她说道。
Zhou remains single, but she said she is not afraid to begin or end a relationship, and she doesn‘t fear staying unmarried.
虽然周真真现在依旧单身,但她表示,她并不害怕开始或者结束一段感情,甚至也不担心结不了婚。
“This is because I know that I don‘t need to count on a man for financial support to buy an apartment or afford living expenses. I’m financially independent and marriage is not a necessity,” Zhou explained.
“我不需要依靠男人来买房,也不需要他们承担我的生活开销。我现在经济独立,结婚对我来说不是一个必需品,”周真真解释道。
Across China, more white-collar women like Zhou are buying property before marriage, a departure from the Chinese convention in which the man provides an apartment after getting married. Observers said the trend mirrors the rising social and economic status of Chinese women who pursue independence and personal fulfillment.
在中国,越来越多像周真真一样的年轻女性选择在结婚前买房,而在中国的传统观念中,买房结婚被视为是男人的义务。 业内人士认为,这一趋势反应了女性社会地位和经济地位的提高,尤其是那些追求独立与自我实现的女性。
Song Ding, a research fellow at the Shenzhen-based China Development Institute, told the Global Times on Monday that the soaring percentage of female homebuyers “is a normal and concomitant social phenomenon as China further opens up and its economy develops in a healthy way, which empowers modern Chinese women to upgrade their views on consumption and perceptions of wealth.”
“其实随着社会的开放和经济发展,中国现代女性财富观消费观也在升级,(女性购房者增加)这个现象很正常,也是客观规律,” 中国城市经济专家委员会副主任、综合开发研究院旅游与地产研究中心主任宋丁告诉Global Times。
Last year, about 47.9 percent of homebuyers were female, according to a report issued recently by Beike, a Chinese real estate platform. In 2014, women only accounted for 30 percent of homebuyers. The report also showed that about 47 percent of single women over the age of 30 have bought apartments.
中国房地产网站贝壳找房网近期发布的报告显示,去年47.9%的房产交易买家是女性,而在2014年,这一比例仅为30%。其中30岁以上女青年购房者逐年增加,2018年的比例达到47%。
The results were based on 67,724 second-hand home transactions in 12 major cities including Beijing, Shanghai, and Shenzhen on Beike‘s platform in 2018.
这一报告结果来自对67724宗二手房产交易进行的分析,涵盖了北京、深圳、上海、杭州、南京、武汉、重庆、合肥、郑州、长沙、苏州、西安共12个一二线城市。
According to a report issued by Maitian in November, women accounted for 52 percent of the singles who bought apartments, while men only represented 48 percent.
而根据麦田房产在去年11月发布的报告,购房的单身族中,女生占比52%,男生占比48%,单身女比单身男的购房比例还要多出4个百分点。
As such, women could potentially help shape the future of the real estate industry as more property developers have shifted to cater to their preferences, the industry insider said. According to a Beijing-based real estate broker surnamed Zheng, young women do not care much about the size of an apartment, but instead focus on interior design, whether the apartment has a cloakroom and good views, and proximity to transportation when making a decision.
分析人士指出,由于女性购房者的暴增,很多房产开发商已经开始改变策略,迎合女性的需求。一位姓郑的房产中介表示,女性不在乎房子的大小,相反,比较看重房子的内部装修,是不是带着衣帽间,景观好不好,还有是否交通便利。
买房的底气 – 女性收入提高
The 27-year-old, surnamed Li, bought the 115-square-meter apartment in 2015 with financial support from her parents for the down payment. She now pays 7,000 yuan a month for the mortgage, which is less than one third of her monthly income and “barely creates any financial burden,” the young homeowner said. The average monthly salary of employees in Beijing is about 10,670 yuan, according to a report issued by online job website zhaopin.com.
对于27岁的李女士来说,穿衣空间大也是她在2015年时,选择买下北京朝阳区115平方米公寓的首要原因。在父母的资助下,她付了首付,现在每个月还7000元的房贷,不到她月收入的三分之一,“没什么财务负担,”她说。 而根据智联招聘发布的报告,北京的平均月薪大概是10670元。
In 2019, about 24.7 percent of working women purchased their first homes independently, up 12 percent from 2018, according to a report jointly issued by 58ganji.com and Anjuke in March.
在今年3月,58同城和安居客联合发布了一份报告,报告内容称在2019年,有24.7%的职场女性独立购买第一套房,相较于去年提升12%。
The rising economic strength of Chinese women like Li has laid the foundation for their decision to buy property. For decades, it was often regarded as a Chinese man‘s responsibility to buy a home when a couple gets married, as men used to earn more. “It was traditionally said that Chinese women, due to their lack of income, had to pin their hopes of living a good life on finding a wealthy husband,” Song explained.
女性经济实力的提升也给她们买房的决定打下了基础。在过去几十年,由于男性更多的参与经济活动,赚钱能力强,提供婚房被视为是中国男性的责任。“以前中国女性收入很低或者没有收入,所以一个女ren想要过的幸福,就只能靠嫁得好,”宋丁说。
|